Viimastel päevadel olen kokkupuutunud olukordadega, mille puhul saab öelda, et tõesti - issanda loomaaed on kirju. Laupäeval kohtusin Odessas 3 kuud praktikal olnud jaapanlasega. Ta õpetab siin kuni 6 aastastele lastele jaapani keelt. Ma ei kujuta ette kuidas see küll välja näeb ,aga huvitav ikka. Jaapanlased on üldiselt minu kogemuse järgi vägaväga toredad inimesed ja nii ka Kanako. Ma olen ka enne kuulnud jaapani keele kohta, aga seekord sain rohkem infot ja see oli väga huvitav. Tulemus on see, et mulle tundub, et kõik mis Jaapani kultuuris ja keeles tehtud, on eesmärgiga, et kõik oleks võimalikult keeruline. Ja kuna see kõik tundus minule põnevana, siis pean seda ka siia jäädvustada. Nt kasutatakse Jaapani kirjakeeles kolme tähestikku. 2 on jaapani tähestikud, mõlemas 70 tähte. Ühte kasutatakse Jaapani-päritolu asjade väljendamiseks ja teist välismaiste asjade jaoks. Nt kohv on välismaine aga selgusetuks jäi mis on tool, laud, pliiats ja muud igapäevased asjad. Lisaks kasutatakse ka Hiina hieroglüüfe. Nende kasutamise olulisus seisneb selles, et kui inimene kirjutab ainult jaapani tähestikku kasutades, siis see on väga primitiivne ehk lapsed kirjutavad ainult nii. Seega kasutavad suured ja targad inimesed ka Hiina märke, mida on siis lõputult palju. Õnneks kõik ei ole endiselt nii lihtne. Hiina märkide kasutamise põhjendus on see, et jaapani tähtedel ei ole tähendust. Sest kui kirjutada nt minu nimi Epp - jaapani tähtedega, siis see ei tähenda midagi. Aga kui kirjutada Hiina hieroglüüfidega, siis on sellel väga ilus tähendus - naerev tuul:)) Aga ...... kuna mitmete hieroglüüfide hääldus on sarnane, kuid tähendus erinev, siis kui lapsele antakse nimi, siis valivad vanemad lisaks nimele endale ka viisi kuidas seda kirjutada. Aga .... kuna alati ei ole kindel, et inimesed oskavad õigesti Hiina hiroglüüfe lugeda, siis kirjutatakse lisaks hieroglüüfidele ka tekst jaapani tähestikus, mille eesmärk on lahti seletada, kuidas konkreetset sõna hääldada. Ja sellest tulenevalt ongi Jaapanis olukord, et 9.klassi lõpetaja ei suuda veel täiesti vabalt ajalehte lugeda.
Lisaks on väga huvitav numbrisüsteem. Numbrid jaapani keeles on olemas ainult kuni 10 000-ni. Sealt edasi öeldakse nt 90 000 kohta - 9 10 000-ndet. Edasi suuremate numbrite jaoks- nt miljon, billion, kasutatakse Hiina hieroglüüfe ja süsteem on sama - 98 miljonit on 98 1 miljonit. jnejne. See tähendab, et kui Kanako suuri numbreid ütles, siis ta pidi pidevalt arvutama, et inglise keeles õige number öelda. Väga segane lugu minu jaoks.
Veel keeltest. Ma olen viimastel nädalatel käinud uues šaurma kohas lõunal. Seal oli hea ja kodune šaurma. Tegemist perefirmaga, kus ema teeb süüa ja isa ning poeg võtavad raha ja müüvad alkoholi. Ja nad räägivad sellises keeles, mida ma ei suutnud välja mõelda, mis keel võiks olla. Eile selgus, et see on armeenia keel. Ma ei ole seda eales kuulnud. Teadsin, et see on indo-euroopa keel, kuid ei kujutanud ette mis see tähendab. Esiteks on armeenia keel tõeliselt ilus keel. Kõlab nagu prantsuse keel gruusia keele häälikute ja vene keelsete sõnadega.
Ja et mitte veel lõpetada on vene keel kohati arusaamatu. Üldjuhul nad tõlgivad kõik ära, kuid on sõnu mida nad ei tõlgi vaid panevad lihtsalt vene keelde nagu nimed. Paljud sõnad on minu jaoks pisut naljakad ja ma tahakisn ikka teada, et miks osad inglise keelsed sõnad nii ülevõetud on. Mõned näited, mis hetkel meelde tulevad: гандьол (käsipall), секс шоп, ноутбук (sülearvuti), джинсы jne.
kolmapäev, juuli 27, 2005
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
3 kommentaari:
koopia peaks vene keeles vist xerox olema (ma slaavi tähestiku kirjapilti ei tea), see ju ka tegelikult inglise keelest tulnud.
Tore jutt oli, footnoudi korras veel nii palju, et keelde tulevadki sonad kas tolkimise ("jalgpall") voi otse laenamise ("futboll") kaudu. Meil ju ka raadio ja televisioon ja fail ja megabait ja bloog ja disko ja laptop. Prantslastel on le frontdesk ja le superman ja jaapanlastel on rajio (radio)ja kare raisu (curry rice). Peikest!
bloog on eesti keeli ajaveeb.
Postita kommentaar